linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
documento de identidad Personalausweis 54
Ausweis 19 Ausweisdokument 2

Verwendungsbeispiele

documento de identidad Personalausweis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para autorizar el pago deberá presentar una fotocopia del documento de identidad del titular de la tarjeta firmada por dicha persona. IT
Sie werden dann gebeten, eine vom Karteninhaber unterzeichnete Fotokopie des Personalausweises des Karteninhabers bereitzustellen, um die Zahlung zu autorisieren. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo que a mí me concierne, será, de hecho, la tercera vez en diez años que he cambiado de documento de identidad.
Persönlich möchte ich anmerken, dass ich tatsächlich schon zum dritten Mal in zehn Jahren einen neuen Personalausweis ausgestellt bekommen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cupo limitado El día de la inscripción debe traer una fotocopia de su documento de identidad. DE
Am Tag der Einschreibung bringen Sie bitte eine Kopie des Personalausweises mit. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
los documentos de identidad y de viaje (número, período de validez, fecha de expedición, autoridad que efectuó la expedición, lugar de expedición, etc.);
den Personalausweis oder den Reisepass (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarjetas con chip, como documentos de identidad o tarjetas de crédito, resultan imprescindibles en nuestra vida cotidiana. ES
Chipkarten wie Personalausweis oder Kreditkarte sind in unserem Alltag selbstverständlich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aceptamos copias de su pasaporte, permiso de conducir o documento de identidad en vigor.
Dies kann ein gültiger Reisepass, Führerschein oder Personalausweis sein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de la UE deben disponer de un pasaporte o documento de identidad válido y en vigor donde conste la nacionalidad. ES
EU-Bürger und Familienangehörige müssen ein Personalausweis oder Reisepasse bei sich haben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Copia del documento de identidad (DNI) del titular del dominio de segundo nivel al cual el tercero resulta asociado; IT
Kopie des Personalausweis des Inhaber der zweiter ebene Domain, der die dritte Ebene assoziiert ist. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Necesitarás un documento de identidad o pasaporte válido y: ES
Neben einem gültigen Personalausweis oder Reisepass benötigen Sie: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué documento de identidad o pasaporte es válido en tu país? ES
Was gilt in Ihrem Land als gültiger Personalausweis/Pass? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


documento de identidad militar .
documento de identidad falso .
documentos de identidad . .
extranjero sin documento de identidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit documento de identidad

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ningún documento de identidad.
Er trägt keine Ausweispapiere bei sich!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Documentos de identidad
Betrifft: Dokumente zur Identitätsfeststellung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Validez del documento de identidad
Betrifft: Gültigkeit von Identitätspapieren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ey, puedo ver tu documento de identidad?
- Hallo. - Darf ich mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Documento nacional de identidad: documento de identidad italiano no AG 2028062 (expiró el 7.9.2005). Documento de identidad para extranjeros no: K 5249.
italienische Personalausweisnummer AG 2028062 (abgelaufen am 7.9.2005); ausländische Ausweisnummer: K 5249. italienische Steuernnummer: NSRDRS29S22Z315Y.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
la creación de documentos de viaje o de identidad falsos; ES
die Vorlage gefälschter Reise- oder Identitätsdokumente; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el número de identidad del condenado o el tipo y número de su documento de identidad,
die Identitätsnummer der verurteilten Person oder die Art und Nummer des Identitätsdokuments der Person,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Documento de identidad de los ciudadanos comunitarios en España
Betrifft: Identitätsdokument von EU-Bürgern in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
la votación de los ciudadanos mediante nuevos documentos de identidad?
die Stimmabgabe der Bürger mit neuen Ausweisdokumenten?
   Korpustyp: EU DCEP
Introducir documentos de identidad y pasaportes de calidad.
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotocopia compulsada de tu documento nacional de identidad o pasaporte ES
Nachweis von Name, Geburtsdatum und Staatsangehörigkeit (z. B. beglaubigte Kopien der entsprechenden Seiten des Reisepasses) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Todos los casos no requieren de otro documento de identidad.
In allen Fällen ist die Vorlage eines weiteren Dokuments nicht nötig.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Número personal de identidad, o tipo y número del documento de identidad personal:
Identitätsnummer der Person oder Art und Nummer des Identitätsdokuments der Person:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a las descripciones relativas a documentos de identidad
Zugriff auf Ausschreibungen in Bezug auf Identitätsdokumente
   Korpustyp: EU DCEP
d) datos referentes a los documentos de identidad expedidos.
(d) Daten betreffend ausgestellte Identitätsdokumente.
   Korpustyp: EU DCEP
1312072688 (el documento de identidad alemán expiró el 29.10.2005).
1312072688 (deutscher Bundespersonalausweis, abgelaufen am 29.10.2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos que indican la identidad de la embarcación.
Dokumente zum Nachweis der Identität des Schiffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identidad de la persona que preparó el documento;
Identität der Person, die die Unterlagen erstellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerde traer un documento válido de identidad con fotografía.
Bitte vergessen Sie nicht, einen gültigen Lichtbildausweis mitzunehmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
c) Por “documento de identidad o de viaje falso” se entenderá cualquier documento de viaje o de identidad:
c) bezeichnet der Ausdruck "gefälschtes Reise- oder Identitätsdokument" ein Reise- oder Identitätsdokument,
   Korpustyp: UN
por «documento de identidad o de viaje falso» se entenderá cualquier documento de viaje o de identidad:
bezeichnet der Ausdruck „gefälschtes Reise- oder Identitätsdokument“ ein Reise- oder Identitätsdokument,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de viaje actual (Pasaporte, pasaporte de menor o documento de identidad de menor) DE
02. jetziges Reisedokument (Reisepass, Kinderreisepass oder alter Kinderausweis) DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
el número del documento o documentos de identidad y la fecha de expedición.
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
h) el número del documento o documentos de identidad y la fecha de expedición.
h) Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra aquí Pasaportes, documentos de identidad alemán y documentos de viaje DE
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verwaltung    Korpustyp: Webseite
Anteriormente, debían demostrar su identidad mediante un documento de identidad familiar que incluía una fotografía de su esposo o padre.
Zuvor konnten sie ihre Identität über einen Familienausweis nachweisen, der ein Foto des Ehemanns oder Vaters enthielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se deberá concurrir en forma personal con un documento de identidad (pasaporte, cédula de identidad, etc.). DE
Bitte klären Sie vorab mit der Stelle in Deutschland, der das Dokument vorgelegt werden soll, ob dies akzeptiert wird. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Una identidad confirmada significa que la identidad ha sido confirmada sobre la base de documentos de identidad auténticos, mediante el pasaporte o mediante declaración de las autoridades competentes.
Bestätigte Identität bedeutet, dass die Identität anhand von echten Ausweispapieren, Pässen oder durch eine Erklärung der zuständigen Behörden bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de identidad no: 1007850441 (documento de identidad alemán expedido el 27.3.2001 por el Ayuntamiento de Kiel, Alemania, caduca el 26.3.2011).
Personalausweisnummer: 1007850441 (deutscher Bundespersonalausweis, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, läuft am 26.3.2011 ab).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de identidad no: 1007850441 (documento de identidad alemán expedido el 27.3.2001 por el Ayuntamiento de Kiel, Alemania, caduca el 26.3.2011).
Personalausweisnummer: 1007850441 (deutscher Bundespersonalausweis, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, abgelaufen am 26.3.2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
programa de formación,de intercambios y de cooperación en el ámbito de los documentos de identidad
Ausbildungs-,Austausch und Kooperationsprogramm im Bereich von Ausweisdokumenten
   Korpustyp: EU IATE
programa de formación, de intercambios y de cooperación en el ámbito de los documentos de identidad
Ausbildungs-, Austausch- und Kooperationsprogramm im Bereich der Ausweisdokumente
   Korpustyp: EU IATE
de documento nacional de identidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de documento nacional de identidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES NECESARIOS ANTES DE EXPEDIR LOS DOCUMENTOS DE IDENTIFICACIÓN Y MÉTODOS DE VERIFICACIÓN DE LA IDENTIDAD
VOR DER AUSSTELLUNG VON IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTEN ERFORDERLICHE KONTROLLEN UND METHODEN ZUR ÜBERPRÜFUNG DER IDENTITÄT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El paso de Rafah de Gaza y documentos de identidad falsos expedidos por instituciones egipcias
Betrifft: Grenzübergang Rafah im Gazastreifen und von ägyptischen Einrichtungen ausgestellte falsche Personaldokumente
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención de fotografía en los documentos de identidad de mujeres musulmanas en Gran Bretaña
Betrifft: Moslemfrauen freigestellt von Lichtbild auf Personalausweisen in Großbritannien
   Korpustyp: EU DCEP
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PERSONAL/TIPO Y NÚMERO DE DOCUMENTO DE IDENTIDAD (4)
PERSÖNLICHE IDENTIFIKSTIONSNUMMER/ART UND NUMMER DES AUSWEISPAPIERS (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PERSONAl/TIPO Y NÚMERO DE DOCUMENTO PERSONAL DE IDENTIDAD (5)
Persönliche Identifikationsnummer/Art und Nummer des Personalausweispapiers (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) La creación de un documento de viaje o de identidad falso;
i) die Vorlage eines gefälschten Reise- oder Identitätsdokuments;
   Korpustyp: UN
b) El reconocimiento y la detección de los documentos de viaje o de identidad falsificados;
b) das Erkennen und Entdecken gefälschter Reise- oder Identitätsdokumente;
   Korpustyp: UN
la creación de un documento de viaje o de identidad falso,
die Vorlage eines gefälschten Reise- oder Identitätsdokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento y la detección de los documentos de viaje o de identidad falsificados;
das Erkennen und Entdecken gefälschter Reise- oder Identitätsdokumente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PERSONAL/TIPO Y NÚMERO DE DOCUMENTO DE IDENTIDAD (4)
PERSÖNLICHE IDENTIFIKATIONSNUMMER/ART UND NUMMER DES AUSWEISPAPIERS (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de validez mínimo del documento de identidad será de cinco años.
Dieser Dienstausweis ist mindestens fünf Jahre gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los británicos se opone al proyecto de un documento de identidad nacional biométrico.
Die Briten sind mehrheitlich gegen das Projekt eines biometrischen nationalen Personal­ausweises.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso necesitamos el género, nacionalidad, fecha de nacimiento y documento de identidad de cada pasajero. ES
Hierfür benötigen wir Name, Geschlecht, Geburtsdatum, Nationalität und Angaben zu den Ausweispapieren von jedem Passagier. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
los métodos utilizados en materia de falsos documentos de identidad y de viaje; ES
Methoden im Zusammenhang mit falschen Identitäts- oder Reisedokumenten; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El ponente propone eliminar los datos relativos a los documentos oficiales vírgenes y a los documentos de identidad emitidos.
Der Berichterstatter schlägt vor, die Daten betreffend amtliche Blankodokumente und ausgestellte Identitätsdokumente zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería indicarse la residencia permanente en lugar de los documentos de identidad.
Der ständige Wohnsitz sollte angegeben werden statt der Ausweispapiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazamos la idea general de introducir identificadores biométricos en documentos de identidad por varias razones:
Wir lehnen den allgemeinen Gedanken der Einführung biometrischer Identifikatoren in Ausweisdokumenten aus mehreren Gründen ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazamos la idea general de introducir identificadores biométricos en documentos de identidad por varias razones:
Wir lehnen die allgemeine Idee der Einführung biometrischer Identifikatoren in Ausweisdokumenten aus mehreren Gründen ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Ya funciona una red así para el control de documentos de identidad.
Ein Netz zur Überprüfung von Personaldokumenten funktioniert bereits.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La comunidad romaní sin documentos de ciudadanía ni de identidad en Croacia
Betrifft: Roma ohne Staatsangehörigkeit und Ausweispapiere in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se puede utilizar la grafía original de los nombres extranjeros en los documentos de identidad.
Die ursprüngliche Schreibweise ausländischer Namen darf in Identitätsdokumenten nicht länger verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo indicación contraria, todos los pasaportes y documentos de identidad son de Birmania/Myanmar.
Soweit nicht anders angegeben, handelt es sich bei allen Pässen und Personalausweisen um Dokumente von Birma/Myanmar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el origen del pasaporte o del documento de identidad en posesión de la persona buscada,
Herkunft des Passes oder Ausweispapiers, über den/das die gesuchte Person verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte o documento de identidad (con inclusión del país, fecha y lugar de emisión)
Passnummer oder ID-Nummer (einschließlich ausstellendes Land sowie Ausstellungsdatum und -ort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo indicación en contrario, todos los pasaportes y documentos de identidad son de Birmania/Myanmar
Soweit nicht anders angegeben, handelt es sich bei allen Pässen und Personalausweisen um Dokumente von Birma/Myanmar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros expedirán un documento de identidad especial para cada inspector de la CPANE.
Die Mitgliedstaaten stellen jedem NEAFC-Inspektor einen Sonderausweis aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esposa de «Dagon» Win Aung, FN 28.8.1958, documento de identidad B/RGN 0121998
Ehefrau von ‚Dagon‘ Win Aung, Geburtsdatum: 28.8.1958, Personalausweisnr.: B/RGN 021998
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unión Europea - Manual de documentos auténticos de identidad, viaje y residencia
Handbuch "Echte Personal-, Reise- und Aufenthaltsdokumente" der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Supresión de la referencia al culto en los documentos de identidad
Betrifft: Streichung des Vermerks der Religion in Personalausweisen
   Korpustyp: EU DCEP
establecer la identidad de la persona sobre la base de los documentos justificativos oportunos;
die Feststellung der Identität der betreffenden Person anhand der zum Nachweis vorgelegten Papiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos de registro que indiquen la identidad de la embarcación y permiso válido.
Registrierungsdokumente zum Nachweis der Identität des Schiffs und einer gültigen Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de negarse a revelar su identida…...el testigo no portaba consigo documento de identidad alguno.
Der Vernommene weigert sich, seine Personalien anzugeben und kann sich nicht ausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
c) entregar su pasaporte o pasaportes u otros documentos de identidad a la autoridad de ejecución;
c) ihren Reisepass oder andere Ausweispapiere der Vollstreckungsbehörde auszuhändigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para la inscripción, ambos candidatos presentaron sus documentos de identidad de ciudadanos italiano y finés, respectivamente.
Hierfür legten die beiden Kandidaten Personaldokumente vor, die sie als italienische bzw. finnische Staatsangehörige ausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
la utilización de documentos de identidad por un individuo distinto al titular; ES
die Benutzung von Identitätsdokumenten durch eine Person, die nicht deren rechtmäßiger Inhaber ist; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hoja informativa sobre la solicitud de documentos nacionales de identidad alemanes [pdf, 27.14k] DE
Anlage Vorfahren zum Antrag auf Feststellung der deutschen Staatsangehörigkeit [pdf, 71.11k] DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En el momento de la compra será necesario presentar documento de identidad. IT
Zum Zeitpunkt des Kaufs wird notwendig sein, ein Dokument der Identität. IT
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al hacer el registro de entrada hay que presentar un documento de identidad válido con fotografía. EUR
Bitte beachten Sie, dass beim Check-in ein gültiger Lichtbildausweis vorgelegt werden muss. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Si no presenta ningún documento de identidad, no podrá hacer el registro de entrada. IT
Wenn Sie sich nicht ausweisen können, kann der Check-in nicht erfolgen. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
O documentos de identidad emitidos por el país anfitrión para los miembros de organizaciones internacionales. ES
Oder ein Sonderausweis, den das Gastland für Mitglieder internationaler Organisationen ausstellt. ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
robo de los documentos de identidad 48 h a más tardar antes del viaje
Diebstahl Ihrer Ausweispapiere weniger als 48 Stunden vor dem geplanten Reiseantritt,
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
el nacional del país tercero o apátrida trate por otros medios de evitar su expulsión negándose a cooperar para que pueda establecerse su identidad, en particular, no mostrando documentos de identidad o mostrando documentos de identidad falsos.
der Drittstaatsangehörige oder Staatenlose seine Abschiebung anderweitig zu verhindern versucht, indem er es ablehnt, bei der Feststellung seiner Identität mitzuwirken, vor allem indem er keine oder gefälschte Ausweispapiere vorlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländerausweis Ci / Livret pour étrangers Ci / Libretto per stranieri Ci [Documento de identidad Ci para extranjeros]
Ausländerausweis Ci / Livret pour étrangers Ci / Libretto per stranieri Ci
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dificultades en España para hacer reconocer los documentos de identidad italiana
Betrifft: Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Anerkennung italienischer Ausweispapiere in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas uniformes aplicables a las fotografías para los documentos de identidad
Betrifft: Einheitliche Regelungen für Fotos in Personalausweisen
   Korpustyp: EU DCEP
También puede significar que nos veamos obligados a llevar documentos de identidad.
Es kann auch heißen, daß wir gezwungen sind, Ausweisdokumente mit uns zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, les facilitarán documentos de identidad apropiados al efecto.
Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien ihre Staatsangehörigen mit für diese Zwecke geeigneten Ausweispapieren versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 4 Nombre completo (nombre y apellidos) indicado en el documento de identidad oficial del titular.
Punkt 4 Vollständiger Name (Nachname und Vorname) wie im amtlichen Identitätsdokument des Inhabers angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la identidad tras haber exhibido o presentado documentos de viaje
Feststellung der Identität anhand der vorgelegten oder vorgezeigten Reisepapiere
   Korpustyp: EU IATE
proporcionar a sus nacionales readmitidos los documentos de identidad oportunos para tales fines.
ihre rückübernommenen Staatsangehörigen mit für diese Zwecke geeigneten Ausweispapieren zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, por supuesto, todas las cédulas de identidad, documentos y papeles que pueda conseguir.
Und Ausweispapiere, persönliche Papiere, was Sie in die Hände bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasaportes y los documentos de identidad podrán solicitarse sólo con cita previa! DE
Pass- und Personalausweisbeantragung nur mit vorheriger Terminvereinbarung!!! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
garantizar que se determine la identidad del cliente por medio de documentos, datos o información adicionales;
Gewährleistung, dass die Kundenidentität durch zusätzliche Dokumente, Daten oder Informationen nachgewiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Protección de datos” y acompañando algún documento que acredite su identidad, como copia del DNI.
Grupo Cabrera Medina, S.L. verpflichtet sich des Weiteren zur vertraulichen Behandlung und Sicherung von personenbezogenen Daten.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lleve el formulario y sus documentos de identidad a una oficina del servicio postal australiano.
Gehen Sie mit dem ausgefüllten Formular und Dokumenten, die Ihre Identität bestätigen zu einer Filiale der Australischen Post.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Todos los datos registrados en los documentos de identidad y dirección del cliente
Alle Daten zur Identität des Kunden, Adressunterlagen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pasaporte y un documento de identidad (factura por los servicios prestados)
Passport und ein Identitätsdokument (Rechnung für Dienstleistungen).
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Al llegar es necesario presentar un documento de identidad con fotografía. EUR
Bei der Ankunft müssen Sie einen Lichtbildausweis vorlegen. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La identidad de las mujeres sólo se reconoció de manera oficial en 2001, cuando se les expidieron documentos de identidad con una fotografía.
Die Identität der Frau wurde formal erst 2001 anerkannt, als Ausweispapiere mit Foto an Frauen ausgegeben wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el solicitante ha destruido o se ha deshecho de mala fe de un documento de identidad o viaje que hubiera ayudado a establecer su identidad o nacionalidad.
der Antragsteller ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los menores de 18 años tienen que presentar un documento de identidad con fotografía válido para demostrar su identidad y la de sus padres.
Alle Minderjährigen unter 18 Jahren müssen einen gültigen Lichtbildausweis vorlegen, um sowohl ihre eigene Identität als auch die ihrer Eltern nachzuweisen.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una identidad confirmada (identidad demostrada) significa que la identidad ha sido confirmada sobre la base de documentos de identificación auténticos, mediante el pasaporte o mediante declaración de las autoridades competentes.
Bestätigte Identität (nachgewiesene Identität) bedeutet, dass die Identität anhand von Ausweispapieren, Pässen oder durch eine Erklärung der zuständigen Behörden bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar el correcto cumplimiento de los requisitos para la expedición de documentos de identidad y de viaje de gran calidad.
Gewährleistung der effektiven Anwendung der Anforderungen an die Ausstellung von qualitativ hochwertigen Reise- und Ausweispapieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carte d’identité de fonctionnaire de l’Etat avec photographie (documento de identidad de funcionario del Estado con fotografía),
Carte d’identité de fonctionnaire de l’Etat avec photographie (Beamtenausweis mit Lichtbild)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el retorno de aquellos nacionales de terceros países que no estén en posesión de pasaportes u otros documentos de identidad;
der Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, die nicht im Besitz eines Reisepasses oder anderer Ausweispapiere sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión de la práctica de permitir a los ciudadanos croatas que entren con el documento de identidad.
Es war erforderlich, die Praxis, kroatischen Bürgern die Einreise mit Personalausweisen zu gestatten, zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP